Translation

Translation into my native languages

English – Greek
German – Greek
English – German
Greek – German

Translating into the translator’s native language improves the quality of the translated work by reducing the likelihood of errors and ensuring a higher level of fluency and coherence. It also helps to better capture the original text’s intended tone, style, and cultural context. This skill is crucial when dealing with texts that require a deep understanding of cultural nuances, idioms, or industry-specific terminology. In essence, translating into the translator’s native language is a strategic choice to maximize the final translated product’s accuracy, fluency, and cultural relevance.

I translate from English or German into Greek and from English or Greek into German.

Fields of specialization

Just as doctors have specific medical specialties (dermatology, pathology, neurology, etc.), translators also specialize in particular fields (legal, medical, technical, literature, gaming, etc.). These fields also have sub-fields; for example, a technical translator may specialize in medical devices or the automotive industry, and a medical translator may specialize in cardiology or ophthalmology. Of course, there are also generalists, like general practitioners.

I specialize in technical translation, business/finance, marketing, and travel & tourism. Below are some indicative sub-specializations to give you an idea of what I do best.

Technical Translation

  • Chemical Industry
  • Devices and Machinery
  • Electrical Engineering
  • Electronics
  • Industrial Equipment
  • Instructions for Use / Manuals
  • IT, Software & Hardware
  • Manufacturing
  • Mechanical Engineering
  • Medical Devices
  • Telecommunications
  • Transportation

Business & Finance Translation

  • Corporate Training
  • e-Commerce
  • Economics
  • Education
  • e-Learning
  • European Union
  • Health & Safety
  • Reports
  • Statistics

Marketing Translation

  • Brochures
  • Catalogs
  • Leaflets
  • SEO (keywords, meta descriptions, etc.)
  • Websites

Travel & Tourism Translation

  • Accommodation
  • Aviation
  • Cruises
  • Gastronomy
  • Landmarks
  • Tours & Excursions
Tablet and stethoscope
Airplane turbine detail
Globe, glasses and investment documents

Other language combinations or specializations

Please contact me if you require translation in another language pair or specialization since I work with a network of highly competent and experienced professionals. I am sure that we can find a colleague suitable for your project.

CAT tools

According to ISO 17100:2015, the acronym CAT stands for computer-aided translation, representing a variety of software applications used to support human translation. These computer programs are usually called translation tools, computer-aided translation tools (CAT tools), or translation environment tools (TEnTs).

The CAT tools that I usually use are the following, but I can work with any other tool of your choice as well:

  • Across (latest version)
  • Alchemy Catalyst Lite (latest version)
  • Déjà Vu X3 (latest version)
  • MemoQ (latest version)
  • Multiterm (latest version)
  • Passolo (latest version)
  • Phrase (latest version)
  • Trados Studio (latest version)
  • Transit NXT (latest version)
  • Wordfast Anywhere
  • Wordfast PRO (latest version)
I work with Trados badge
Phrase logo
Phrase logo

Quality assurance

The MS Word grammar check and spellcheck are not flawless, and there is no grammar check for specific languages, such as Greek. Before delivering work to a client, a translator usually runs spellcheck and QA or Verification (the name may differ depending on the CAT tool). This is a standard procedure and highly recommended. But is it enough?

Especially for large projects, you might need additional checks to ensure everything is correct and consistent. This is where quality assurance tools come in. Depending on the project and the checks I need to run, I use ApSIC Xbench, QA Distiller, AceProof, or PerfectIt.

Certified translations

The translation certification process varies by country and jurisdiction, but it usually involves a professional translator or a translation agency authorized or recognized by the relevant authorities.

Who can certify translations in Greece?

The following professionals can certify documents in Greece:

Where can I order an apostille?

You can order an apostille from the Greek authorities through the govgr Portal before submitting your documents for translation. If you need an apostille from another country, you may find a list of apostille countries with links to the respective authorities on the HCCH website.

Need more information about translation?

Get in touch to discuss your project and determine the best possible approach.

Request a quote for translation

You can use the form below if you would like a quote without the hassle of a phone call or lengthy email.

Request a quote (Translation Services)